La pièce qui manquait à vos traductions

La longueur d’un bout de ficelle

Posted on 09 Nov 2016 in Traduction | 0 comments

La longueur d’un bout de ficelle

Un jour dans le train qui nous transportait à une conférence dans le Sud de la France, une collègue et amie m’a parlé de l’expression anglaise « How long is a piece of string? ». Cette expression m’a intriguée et m’a plu en même temps. En effet comment répondre à la question « Quelle est la longueur d’un bout de ficelle ? ».

Cela dépend. Certainement ! Cela dépend de l’utilisation que l’on doit en faire de cette ficelle. Il ne faudra pas la même longueur s’il s’agît d’emballer un paquet de gâteaux ou la statue du David de Michel Ange.

J’ai envie de dire que la question « Combien coûte une traduction ? » est très similaire à la précédente, c’est pourquoi je n’affiche pas de tarif sur mon site, et que mon prix ne sera annoncé qu’après avoir discuté du projet de traduction ou d’interprétation.

Le prix que je vous propose est le fruit d’une analyse de vos besoins, dans un but précis, à un moment donné. Il reflète en même temps la valeur ajoutée que je peux apporter à votre communication, mon expérience dans le domaine, mes années de formation. Le coût d’une traduction en urgence n’est pas le même que celui où j’ai un délai confortable par exemple, le degré de technicité de la traduction d’un arrêt de la Cour de Cassation est différent de celui de la lettre à votre petite amie italienne…

La seule constante est mon implication, 100 %, dans tous les cas de figure.

Enregistrer

Ecrire un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *