La pièce qui manquait à vos traductions

Tout naît d’une relation…

La relation à l’autre, aux autres, est un aspect fondamental de l’existence. J’ai choisi une profession qui me permet d’être au cœur des moments de mise en relation.

Je suis traductrice, interprète et formatrice en langue italienne depuis 1999.

Je traduis du français et de l’espagnol vers l’italien, ma langue maternelle, des contrats, des successions, des procédures judiciaires au civil et au pénal, des plaquettes de présentation des sociétés, des sites internet, des dossiers médicaux, des bilans destinés aux actionnaires, des communiqués de presse, des informations touristiques, des comptes-rendus de réunion de chantier dans le bâtiment, etc.

J’interprète en consécutive, pendant des réunions en petit comité ou lors de formations pour apprendre à utiliser des nouvelles machines et en simultanée, en cabine, lors de conférences avec un public plus vaste.

J’enseigne à parler et écrire en italien dans les entreprises françaises qui se sont ouvertes stratégiquement au marché italien et qui ont la nécessité de communiquer avec des clients et/ou fournisseurs italiens.

Je suis expert près la cour d’appel de Caen dans les rubriques traduction et interprétation, spécialité italien.

Je suis co-auteure du livre « Vade-mecum de l’expert traducteur et interprète » destiné aux traducteurs et interprètes experts et aux acteurs du monde judiciaire.

Je suis signataire du code de déontologie des traducteurs et de celui des interprètes.

Je dédie une semaine par an en moyenne pour ma propre formation continue.